1 Corinthians 8:13

Stephanus(i) 13 διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω
Tregelles(i) 13 διό περ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
Nestle(i) 13 διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
SBLGNT(i) 13 διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
f35(i) 13 διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω
ACVI(i)
   13 G1355 CONJ διοπερ Therefore G1487 COND ει If G1033 N-NSN βρωμα Food G4624 V-PAI-3S σκανδαλιζει Causes To Stumble G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G3450 P-1GS μου Of Me G5315 V-2AAS-1S φαγω I Will Eat G2907 N-APN κρεα Meat G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G2443 CONJ ινα So That G4624 V-AAS-1S σκανδαλισω I May Cause To Stumble G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 13 quapropter si esca scandalizat fratrem meum non manducabo carnem in aeternum ne fratrem meum scandalizem
Clementine_Vulgate(i) 13 Quapropter si esca scandalizat fratrem meum, non manducabo carnem in æternum, ne fratrem meum scandalizem.
Wycliffe(i) 13 Wherfor if mete sclaundrith my brother, Y schal neuere ete fleisch, lest Y sclaundre my brothir.
Tyndale(i) 13 Wherfore yf meate hurt my brother I will eate no flesshe whill the worlde stondeth because I will not hurte my brother.
Coverdale(i) 13 Wherfore yf meate offende my brother, I wyl neuer eate flesh, lest I offende my brother.
MSTC(i) 13 Wherefore if meat hurt my brother, I will eat no flesh while the world standeth, because I will not hurt my brother.
Matthew(i) 13 Wherfore yf meate hurte my brother, I wyll eate no fleshe, whyle the worlde standeth, because I wyll not hurte my brother.
Great(i) 13 Wherfore yf meate hurt my brother, I will neuer eate flesshe lest I shulde offende my brother.
Geneva(i) 13 Wherefore if meate offende my brother, I wil eate no flesh while the world standeth, that I may not offend my brother.
Bishops(i) 13 Wherefore, if meate offend my brother, I wyll eate no fleshe whyle the worlde standeth, lest I shoulde offende my brother
DouayRheims(i) 13 Wherefore, if meat scandalize my brother, I will never eat flesh, lest I should scandalize my brother.
KJV(i) 13 Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
KJV_Cambridge(i) 13 Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
Mace(i) 13 wherefore if my eating makes my brother offend, I will never eat flesh rather than make my brother offend.
Whiston(i) 13 Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
Wesley(i) 13 Wherefore if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
Worsley(i) 13 wherefore if meat make my brother to offend, I will never eat flesh while I breathe, least I make my brother to offend.
Haweis(i) 13 Wherefore if meat give occasion of offence to my brother, I will in no wise eat meat for ever, that I give no cause of offence to my brother.
Thomson(i) 13 Wherefore if meat cause my brother to stumble, I will never eat flesh that I may not cause my brother to stumble.
Webster(i) 13 Wherefore, if food maketh my brother to fall into sin, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to fall into sin.
Living_Oracles(i) 13 Wherefore, if meat make my brother stumble, I will never eat flesh, lest I make my brother stumble.
Etheridge(i) 13 On this account, if meat cause my brother to stumble, I will never (more) eat flesh, that I may not cause my brother to stumble.
Murdock(i) 13 Wherefore, if food is a stumbling-block to my brother, I will for ever eat no flesh, lest I should be a stumbling-block to my brother.
Sawyer(i) 13 Wherefore, if food offends my brother, I will eat no meat forever, that I may not offend my brother.
Diaglott(i) 13 Wherefore if food ensnares the brother of me, not I may eat flesh to the age, so that not the brother of me I may ensnare.
ABU(i) 13 Wherefore, if food cause my brother to offend, I will eat no flesh for ever more, that I may not cause my brother to offend.
Anderson(i) 13 For which reason, if meat cause my brother to fall, I will never eat meat, lest I cause my brother to fall.
Noyes(i) 13 Wherefore, if food cause my brother to fall, I will eat no flesh for ever, lest I cause my brother to fall. Am I not free?
YLT(i) 13 wherefore, if victuals cause my brother to stumble, I may eat no flesh—to the age—that my brother I may not cause to stumble.
JuliaSmith(i) 13 Wherefore, if food offend my brother, I will eat no flesh forever, lest I shall offend my brother.
Darby(i) 13 Wherefore if meat be a fall-trap to my brother, I will eat no flesh for ever, that I may not be a fall-trap to my brother.
ERV(i) 13 Wherefore, if meat maketh my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I make not my brother to stumble.
ASV(i) 13 Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.
Rotherham(i) 13 Therefore, if food is an occasion of stumbling unto my brother, in nowise will I eat flesh unto the age that abideth,––that, I may not occasion, my brother, to stumble.
Twentieth_Century(i) 13 Therefore, if what I eat makes my Brother fall, rather than make my Brother fall, I will never eat meat again.
Godbey(i) 13 If indeed meat causes my brother to stumble, I never eat any more meat, in order that I may not lay a stumblingblock in the way of my brother.
WNT(i) 13 Therefore if what I eat causes my brother to fall, never again to the end of my days will I touch any kind of animal food, for fear I should cause my brother to fall.
Worrell(i) 13 Wherefore, if food causes my brother to stumble, I will in no wise eat flesh forevermore; that I cause not my brother to stumble.
Moffatt(i) 13 Therefore if food is any hindrance to my brother's welfare, sooner than injure him I will never eat flesh as long as I live, never!
Goodspeed(i) 13 Therefore, if what I eat makes my brother fall, I will never eat meat again, rather than make my brother fall.
Riverside(i) 13 Therefore if food makes my brother stumble I will not eat meat while the world stands, for fear of making my brother stumble.
MNT(i) 13 Therefore, if what I eat makes my brother to stumble, I will never eat meat again, lest I make my brother to stumble.
Lamsa(i) 13 Therefore if meat causes my brother to stumble, I will eat no meat, so that I may not cause my brother to offend.
CLV(i) 13 Wherefore, if food is snaring my brother, I may under no circumstances be eating meat for the eon, lest I should be snaring my brother."
Williams(i) 13 So then, if food can make my brother fall, I will never, no, never, eat meat again, in order to keep my brother from falling.
BBE(i) 13 For this reason, if food is a cause of trouble to my brother, I will give up taking meat for ever, so that I may not be a cause of trouble to my brother.
MKJV(i) 13 Therefore, if food offends my brother, I will eat no flesh forever, that I do not offend my brother.
LITV(i) 13 On account of this, if food offends my brother, I will not at all eat flesh forever, so that I do not offend my brother.
ECB(i) 13 So if food scandalizes my brother, I no way eat meat to the eons, lest I scandalize my brother.
AUV(i) 13 Therefore, if [eating certain] foods causes my brother to fall away [from God], I will never eat meat again, so I do not cause my brother to fall away.

ACV(i) 13 Therefore if food causes my brother to stumble, I will no, not eat meat into the age, so that I may not cause my brother to stumble.
Common(i) 13 Therefore, if food causes my brother to fall, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to fall.
WEB(i) 13 Therefore if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forever more, that I don’t cause my brother to stumble.
NHEB(i) 13 Therefore, if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forevermore, that I do not cause my brother to stumble.
AKJV(i) 13 Why, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world stands, lest I make my brother to offend.
KJC(i) 13 Therefore, if food make my brother to offend, I will eat no flesh while the world stands, lest I make my brother to offend.
KJ2000(i) 13 Therefore, if food makes my brother to stumble, I will eat no meat while the world stands, lest I make my brother to stumble.
UKJV(i) 13 Wherefore, if food make my brother to offend, I will eat no flesh while the world stands, lest I make my brother to offend.
RKJNT(i) 13 Therefore, if food makes my brother fall, I will never again eat meat, lest I make my brother fall.
TKJU(i) 13 For which reason, if meat makes my brother to offend, I will eat no flesh while the world stands, lest I make my brother to offend.
RYLT(i) 13 wherefore, if victuals cause my brother to stumble, I may eat no flesh -- to the age -- that my brother I may not cause to stumble.
EJ2000(i) 13 Therefore, if food makes my brother to fall, I will never eat flesh nor do anything which may cause my brother to fall.
CAB(i) 13 Wherefore, if food causes my brother to stumble, I will by no means eat meat, lest I cause my brother to stumble.
WPNT(i) 13 So then, if food causes my brother to fall, I will never eat meat again, lest I cause my brother to fall.
JMNT(i) 13 Because of this very reason, if food is habitually being a snare-stick to entrap my brother (= fellow believer; family member) or cause him to stumble, I should under no circumstances eat meat (flesh [i.e., referring to what was offered to idols]) – on into the Age! – so that I should not be a snare-stick to entrap my brother (or: group member) or cause him to stumble.
NSB(i) 13 If food makes my brother stumble I will eat no food at all so I do not make my brother stumble.
ISV(i) 13 Therefore, if food that I eat causes my brother to stumble, I will never eat meat again, in order to keep my brother from stumbling.
LEB(i) 13 Therefore, if food causes my brother to sin, I will never eat meat forever*, in order that I may not cause my brother to sin.
BGB(i) 13 Διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
BIB(i) 13 Διόπερ (Therefore) εἰ (if) βρῶμα (food) σκανδαλίζει (snares) τὸν (the) ἀδελφόν (brother) μου (of me), οὐ (never) μὴ (not) φάγω (shall I eat) κρέα (meat) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age), ἵνα (so that) μὴ (not) τὸν (the) ἀδελφόν (brother) μου (of me) σκανδαλίσω (I might snare).
BLB(i) 13 Therefore, if food snares my brother, never shall not I eat meat to the age, so that I might not snare my brother.
BSB(i) 13 Therefore, if what I eat causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I will not cause him to stumble.
MSB(i) 13 Therefore, if what I eat causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I will not cause him to stumble.
MLV(i) 13 Hence, if food is offending my brother, I should never eat idol’s meat forever, in order that I may not offend my brother.
VIN(i) 13 Therefore, if what I eat causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I will not cause him to stumble.
Luther1545(i) 13 Darum, so die Speise meinen Bruder ärgert, wollte ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinen Bruder nicht ärgerte.
Luther1912(i) 13 Darum, so die Speise meinen Bruder ärgert, wollt ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinen Bruder nicht ärgere.
ELB1871(i) 13 Darum, wenn eine Speise meinem Bruder Ärgernis gibt, so will ich für immer kein Fleisch essen, damit ich meinem Bruder kein Ärgernis gebe.
ELB1905(i) 13 Darum, wenn eine Speise meinem Bruder Ärgernis gibt, so will ich für immer O. ewiglich kein Fleisch essen, damit ich meinem Bruder kein Ärgernis gebe.
DSV(i) 13 Daarom, indien de spijs mijn broeder ergert, zo zal ik in eeuwigheid geen vlees eten, opdat ik mijn broeder niet ergere.
DarbyFR(i) 13 C'est pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas être une occasion de chute pour mon frère.
Martin(i) 13 C'est pourquoi, si la viande scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, pour ne point scandaliser mon frère.
Segond(i) 13 C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
SE(i) 13 Por lo cual, si la comida es a mi hermano ocasión de caer, jamás comeré carne, ni haré cosa con la que caiga mi hermano.
ReinaValera(i) 13 Por lo cual, si la comida es á mi hermano ocasión de caer, jamás comeré carne por no escandalizar á mi hermano.
JBS(i) 13 Por lo cual, si la comida es a mi hermano ocasión de caer, jamás comeré carne, ni haré cosa con la que caiga mi hermano.
Albanian(i) 13 Prandaj, në qoftë se një ushqim skandalizon vëllanë tim, unë nuk do të ha më kurrë mish, që të mos e skandalizoj vëllanë tim.
RST(i) 13 И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего.
Peshitta(i) 13 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܡܟܫܠܐ ܠܐܚܝ ܠܥܠܡ ܒܤܪܐ ܠܐ ܐܟܘܠ ܕܠܐ ܐܟܫܠ ܠܐܚܝ ܀
Arabic(i) 13 لذلك ان كان طعام يعثر اخي فلن آكل لحما الى الابد لئلا اعثر اخي
Amharic(i) 13 ስለዚህም መብል ወንድሜን የሚያሰናክለው ከሆነ፥ ወንድሜን እንዳላሰናክለው ለዘላለም ከቶ ሥጋ አልበላም።
Armenian(i) 13 Ուստի եթէ կերակուրը կը գայթակղեցնէ եղբայրս, յաւէ՛տ միս պիտի չուտեմ՝ որպէսզի չգայթակղեցնեմ եղբայրս:
Basque(i) 13 Halacotz, baldin viandác ene anayea scandalizatzen badu, eztut ianen haraguiric seculan, neure anayea scandaliza ezteçadançát.
Bulgarian(i) 13 Затова, ако храната, която ям, е спънка на брат ми, аз няма да ям месо до века, за да не препъна брат си.
Croatian(i) 13 Zato ako jelo sablažnjava brata moga, ne, neću jesti mesa dovijeka da brata svoga ne sablaznim.
BKR(i) 13 A protož jestližeť pohoršuje pokrm bližního mého, nebudu jísti masa na věky, abych nezhoršil bratra svého.
Danish(i) 13 Derfor, om mad forarger min Broder, vil jeg aldrig æde Kjød, at jeg ikke skal forarge min Broder.
CUV(i) 13 所 以 , 食 物 若 叫 我 弟 兄 跌 倒 , 我 就 永 遠 不 吃 肉 , 免 得 叫 我 弟 兄 跌 倒 了 。
CUVS(i) 13 所 以 , 食 物 若 叫 我 弟 兄 跌 倒 , 我 就 永 远 不 吃 肉 , 免 得 叫 我 弟 兄 跌 倒 了 。
Esperanto(i) 13 Tial se mangxajxo maledifas mian fraton, mi neniam plu mangxos karnon, por ke mi ne maledifu mian fraton.
Estonian(i) 13 Sellepärast: kui roog mu venda pahandab, siis ma ei söö iialgi enam liha, et ma oma venda ei pahandaks!
Finnish(i) 13 Sentähden jos ruoka minun veljeni pahentais, niin en minä ikänäni söisi lihaa, etten minä veljeäni pahentaisi.
FinnishPR(i) 13 Sentähden, jos ruoka on viettelykseksi veljelleni, en minä ikinä enää syö lihaa, etten olisi viettelykseksi veljelleni.
Haitian(i) 13 Pase pou yon manje fè frè m' tonbe nan peche, mwen pito pa janm manje vyann ankò pou m' pa fè frè m' tonbe nan peche.
Hungarian(i) 13 Annakokáért, ha eledel botránkoztatja meg az én atyámfiát, inkább soha sem eszem húst, hogy az én atyámfiát meg ne botránkoztassam.
Indonesian(i) 13 Itu sebabnya, kalau makanan menyebabkan saudara saya berdosa, maka saya sama sekali tidak akan makan daging lagi. Sebab jangan-jangan saudara saya berdosa karena saya.
Italian(i) 13 Per la qual cosa, se il mangiare dà intoppo al mio fratello, giammai in perpetuo non mangerò carne, acciocchè io non dia intoppo al mio fratello.
ItalianRiveduta(i) 13 Perciò, se un cibo scandalizza il mio fratello, io non mangerò mai più carne, per non scandalizzare il mio fratello.
Japanese(i) 13 この故に、もし食物わが兄弟を躓かせんには、兄弟を躓かせぬ爲に、我は何時までも肉を食はじ。
Kabyle(i) 13 Ihi ma yella ayen ara ččeɣ izmer ad isseɣli gma di ddnub, ur țțuɣaleɣ ara maḍi ad ččeɣ lmakla-nni iwakken ur iɣelli ara.
Korean(i) 13 그러므로 만일 식물이 내 형제로 실족케 하면 나는 영원히 고기를 먹지 아니하여 내 형제를 실족치 않게 하리라
Latvian(i) 13 Tādēļ, ja ēdiens ieļauno manu brāli, es mūžam gaļu neēdīšu, lai neapgrēcinātu savu brāli.
Lithuanian(i) 13 Todėl jei valgis piktina mano brolį, aš nevalgysiu mėsos per amžius, kad nepapiktinčiau savo brolio.
PBG(i) 13 Przeto, jeźli pokarm gorszy brata mego, nie będę jadł mięsa na wieki, abym brata mego nie zgorszył.
Portuguese(i) 13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.
Norwegian(i) 13 Derfor, om mat volder min bror anstøt, da vil jeg aldri i evighet ete kjøtt, for ikke å volde min bror anstøt.
Romanian(i) 13 De aceea, dacă o mîncare face pe fratele meu să păcătuiască, nu voi mînca niciodată carne, ca să nu fac pe fratele meu să păcătuiască.
Ukrainian(i) 13 Ось тому, коли їжа спокушує брата мого, то повік я не їстиму м'яса, щоб не спокусити брата свого!
UkrainianNT(i) 13 Тим же, коли їжа блазнить брата мого, не їсти му мясива до віку, щоб не блазнити брата мого.